- Google Ads RSA headlines cap at 30 characters and descriptions at 90. the same in every language.
- CJK characters (Japanese, Korean, Chinese) count as two each, so effective limits are half what they look in English.
- Word-for-word translation usually breaks character limits and misses local search intent. Transcreate instead.
- Run separate campaigns per language for cleaner bids, budgets, and performance data.
- Translate every asset. headlines, descriptions, sitelinks, callouts, and landing pages. not just the ad text.
- Coinis Revise AI Translate adapts copy and visual ad assets to any language in one click.
Translating Google Ads copy word-for-word rarely works. Character limits shrink. Local audiences respond to different hooks. The best approach combines technical constraint awareness, cultural adaptation, and full asset localization.
Why translating Google Ads copy is more than literal translation
Google targets ads to users based on language signals, not just geography. Understanding how that works is the first step to getting multilingual campaigns right.
Google's language detection and audience matching
Per Google's Ads Help Center, language targeting uses signals including query language, browser language, user account settings, and browsing history. A French speaker in Canada may see your English campaign if you only target by location. Setting the correct language in campaign settings ensures your translated copy reaches the audience it was written for.
Why transcreation beats word-for-word translation
Direct translation converts words. Transcreation converts meaning. "Shop now" may translate literally but miss the urgency a German or Japanese audience responds to. Skilled transcreators rewrite the intent in the local idiom. They keep your core offer but frame it the way locals search and decide.
Cultural adaptation and local search behavior
Search behavior shifts across languages. German-speaking audiences often research before buying and respond to precision. Japanese users often value status and detail. Brazilian shoppers respond strongly to promotions. Knowing what drives clicks in each market shapes copy that earns them.
Set language targets in Google Ads
Language targeting sits in campaign settings. Matching it correctly to your copy determines who sees your translated ads.
How to choose target languages in campaign settings
In Google Ads, open campaign settings and find the Languages section. Add the language your ad copy is written in. A Spanish-language campaign should target Spanish. Mismatching your copy language and your targeting language confuses delivery.
Single language vs. multiple language targeting
You can target multiple languages in one campaign. But running separate campaigns per language gives you cleaner control. Separate campaigns allow independent bids, budgets, and scheduling per market. That makes it far easier to compare performance and optimize spend.
Language targeting by network
On the Search Network, Google matches based on query language and account settings. On the Display Network and YouTube, targeting uses content language and browser settings. The same translated ad can behave differently across networks. Set expectations accordingly when planning your test.
Know Google Ads character limits for all languages
Character limits are the single biggest technical trap in ad translation. Per Google's Ads Help Center, the limits are fixed regardless of which language your copy is in.
Headline limits
Each RSA headline is capped at 30 characters. You can supply up to 15 headlines per ad with a minimum of 3. A tight 25-character English headline often expands to 40 characters in German. You must rewrite, not just translate, to stay inside the cap.
Description limits
Each description is capped at 90 characters. RSAs support up to 4 descriptions with a minimum of 2. Romance languages tend to run long. Tightening translated descriptions forces word choice that often improves them.
Double-width language character counting
In Japanese, Korean, and Chinese, each character counts as two towards the limit. Per Google's RSA specifications, a 30-character headline in CJK markets effectively holds only 15 characters. Plan CJK copy from scratch with that constraint in mind. The good news. Shorter, denser messaging often performs well in these markets anyway.
Adapt ad copy for cultural relevance and local keywords
Translated copy must match how locals actually search, not just what your English keywords mean.
Research local search terms and keyword variations
Use Google Keyword Planner in each target language and region. The Japanese phrase for "running shoes" may differ from the literal translation of your English keyword. Local keyword research reveals which terms drive actual volume and search intent in that market.
Maintain brand voice while adapting messaging
Your brand personality travels. The exact words may not. Brief your translators on tone. formal or casual, playful or authoritative. A brand that sounds friendly in English should still sound friendly in Portuguese, not stiff or corporate.
Use native speakers, not just translation tools
Machine translation handles grammar. It often misses idiom, nuance, and cultural taboos. Native-speaking copywriters catch the things that make an ad feel local. They also flag phrasing that could land badly in a specific market.
Test Ad Strength in each language
Per Google's Ads Help Center, Ad Strength feedback applies to ads in all languages. After uploading translated RSAs, check Ad Strength for each language campaign. Weak ratings often mean missing keyword coverage in headlines or too much repetition across description variants.
Translate all ad assets, not just headline and description
Translating only the ad text while leaving everything else in English breaks trust at every other touchpoint.
Localize landing pages and sitelinks
A French-language ad pointing to an English landing page creates friction the moment someone clicks. Sitelinks appear directly below your ad. Localize them or they undercut the translated headline that earned the impression.
Translate ad extensions
Callouts and structured snippets add context around your offer. "Free shipping. Easy returns. 24/7 support." translates fast and matters to a buyer in a new market. Localized extensions complete the message and reinforce what the ad promises.
Ensure consistency across all customer touchpoints
Users notice inconsistency. An ad in Spanish pointing to an English landing page with French callouts signals a brand that is not paying attention. Full asset consistency builds trust and supports better Quality Scores.
Use responsive search ads for multilingual testing
RSAs are the right format for multilingual campaigns. Google mixes and matches your supplied headlines and descriptions automatically to find what performs best per query.
Benefits of responsive search ads for localization
RSAs let you supply up to 15 headlines and 4 descriptions per ad. Each language version can carry multiple variants at once. Google serves the combinations that perform best for each query in that language.
How to provide multiple headline and description variants in each language
Do not translate just one headline per slot. Translate three or four variants at different lengths and angles. A short punchy version alongside a longer benefit-led version in the same language gives the algorithm more material to work with. More good variants almost always improves results.
Leverage Ad Strength feedback to optimize translated copy
After launch, review Ad Strength for each language campaign regularly. "Poor" ratings usually mean too few distinct headlines or too much repetition between them. Add new variants until you reach "Good" or better. Treat Ad Strength as an ongoing signal, not a one-time check.
---
Coinis does not publish directly to Google Ads today. That is on the roadmap. What Coinis does right now is generate on-brand ad creatives and copy for any channel, including Google. Use Coinis Revise to translate your visual ad assets and copy into any language instantly, then upload them to your Google Ads campaigns.
Or skip the steps.
Coinis Revise edits any ad image with AI. Move text. Change text. Swap colors. Erase objects. Translate to any language. One click each.
No design skills. No Photoshop. One click.
15 AI tokens a month. No credit card.
Frequently Asked Questions
Do Google Ads character limits change in different languages?
No. The limits are the same in every language. 30 characters per headline and 90 characters per description. The difference is that in Japanese, Korean, and Chinese, each character counts as two towards the limit, so a 30-character headline effectively holds only 15 CJK characters.
Can I target multiple languages in the same Google Ads campaign?
You can, but running separate campaigns per language gives you cleaner control. Separate campaigns let you set independent bids, budgets, and schedules per market, and make performance comparison much easier.
Does Google automatically translate my ads into other languages?
No. Google's language targeting determines who sees your ads based on language signals, but it does not translate your copy. You must supply translated ad copy in each language you want to target.
What is the difference between translation and transcreation for ads?
Translation converts words. Transcreation adapts the intent, tone, and cultural framing so the message resonates with a local audience. For ad copy, transcreation almost always outperforms literal translation because it matches how locals actually search and decide.